Нотариальный перевод документов в Израиле

Нотариальный перевод документов 

Перевести документы с языка оригинала на иврит может потребоваться во многих инстанциях таких как  Министерство внутренних дел (Мисрад-а-Пним) министерство социального старования и т.п.
 После того, как перевод будет готов, документ изучает нотариус. Если перевод составлен без нарушений, нотариус скрепляет его своей печатью – после этого документ считается нотариально удостоверенным. Такой документ можно представить в любой государственный орган Израиля. Чтобы получить возможность использования таких документов в другой стране, на них потребуется проставить апостиль.
Услуга нотариального перевода с заверением актуальна для паспортов, свидетельств о браке, свидетельств о рождении, справок о составе семьи, дипломов и пр.

Легализация перевода документа


Если нотариус владеет языком, на котором составлен документ, он может проверить правильность перевода или выполнить перевод самостоятельно, не привлекая переводчика. В этом случае он лично отвечает за соответствие содержания исходного документа содержанию составленного перевода. 

В случае когда нотариус не владеет языком, на котором составлен документ, перевод выполняет отдельный специалист. Нотариус при этом  заверяет не сам документ, а подпись составившего его лица. 

Стоет учесть что некоторые инстанции не принимают заверение пописи переводчика.

Заверение перевода документа у нотариуса

 Стандартная процедура, при выполнении которой нужно учитывать требования, предъявляемые государственными органами к готовым документам.

Перевод документа должен быть выполнен правильно – любая ошибка чревата искажением его смысла и проблемами с дальнейшим использованием при предъявлении в государственные органы. На основании неверно переведенного документа суд может вынести неправильное решение, причиняющее участнику спора не только моральный, но и финансовый ущерб.

Технический перевод документов, подлежащий дальнейшему нотариальному заверению – сложная задача для любого переводчика. Дело в том, что официальные документы, в отличие от обычного литературного текста, характеризуются большим количеством специализированных терминов. Кроме того, такой перевод не допускает вольностей – как правило, клиенту требуется перевод, максимально приближенный к оригиналу.

Важно, чтобы перевод документа был качественно и крепко сшит. Если сшивка будет слишком слабой, перевод можно будет разобрать на страницы, убрать или добавить к нему новые листы. Для официального документа подобная возможность недопустима, поэтому государственные органы могут отказать в приеме подобного перевода.
Нотариус, в свою очередь, оценивает возможность внесения правок в готовый перевод, и, при ее отсутствии, заверяет документ своей подписью и печатью. Каждый переведенный документ получает свой номер, под которым нотариус заносит его в нотариальный реестр.

Устные переводы

Если вам нужно посетить врача, юриста или представителя официальной организации, но вы не знаете языка, на котором нужно говорить, воспользуйтесь услугой устного перевода от нашего бюро. Профессиональный переводчик посетит вместе с вами нужное учреждение, переведет ваши вопросы и ответы специалиста.

Чтобы понять, какой вид перевода подойдет для решения вашей задачи, обратитесь в наше бюро за предварительной консультацией. Мы подберем квалифицированного переводчика и организуем процедуру устного перевода с учетом всех ваших пожеланий.